زبان انگلیسی

هر آنچه که باید درباره ترجمه مدارک بدانیم!

این روز ها علاوه بر افرادی که قصد مهاجرت و مسافرت به کشورهای دیگر را دارند، افرادی که قصد تحصیل یا برقراری روابط تجاری با کشورهای خارجی دارند برای اثبات سابقه و هویت خود به ترجمه نیاز پیدا می کنند.ولی نحوه ترجمه این مدرک ها بعضاً آنها را سرگردان می کند.اگر شما هم از این دسته افراد هستید با این پست همراه باشید.

شناخت ترجمه و انواع آن

ترجمه یعنی عمل انتقال مفهوم از زبان مبداء به زبان مقصد با رعایت امانتداری نسبت به متن اصلی ،ترجمه ها بر اساس ارزش قانونی مدرک ها به دو دسته: ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی تقسیم میشوند.

ترجمه های غیر رسمی شامل : ترجمه کتاب، ترجمه فیلم، ترجمه مقالات تخصصی و بسیاری دیگر باشد که توسط هر فردی که دانش کافی به زبان مبداء داشته باشد انجام میشود.البته بهتر است این نوع ترجمه هم توسط افراد خبره انجام شود  چون یک مترجم خوب و با تجربه باید علاوه بر توجه به هدف متن اصلی، توانایی بررسی صحت آن را نیز داشته باشد، تا از ترجمه اشتباهات لفظی و تایپی آن جلوگیری کند.

تفاوت ترجمه مدرک رسمی و غیر رسمی

مهمترین تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن می باشد. ترجمه های رسمی معمولا برای “اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند” انجام میشود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک “مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه انجام شود. ترجمه های رسمی بر روی “سربرگ قوه قضاییه درج شده و در پایان “مهر و امضای مخصوص مترجم رسمی را خواهد داشت.

پس از ترجمه رسمی برخی اسناد و مدارک، با توجه به قوانین سازمان یا سفارت کشور مربوطه ممکن است نیاز به دریافت “تاییدیه از دادگستری و وزارت خارجه” باشد؛ که در اینصورت تنها لازم است از دارالترجمه رسمی بخواهید تا این کار را برایتان انجام دهد. دریافت تاییدات این دو وزارت خانه به ترتیب گفته شده می باشد و تنها در صورتی که ترجمه رسمی مهر دادگستری را داشته باشد قابل تایید از سمت وزارت امور خارجه می باشد. دریافت تاییدات این دو وزارتخانه تا دو روز کاری زمان و بر اساس مبالغ ذکر شده در نرخنامه ترجمه رسمی هزینه مازادی نیز خواهد داشت.

نتیجه: در صورتی که مدرک خواسته شده از شما نیازمند تاییدیه از دادگستری و وزارت خارجه باشد باید از دالترجمه های رسمی بخواهید تا این تاییدیه را برای شما دریافت کنند.

شرایط ترجمه مدارک رسمی

هر متنی را می توان ترجمه کرد اما مدرک و متون بر اساس نوع و محتوا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا می کنند. مدرک های ارائه شده به دارالترجمه رسمی باید تمامی شرایطی که برای ترجمه رسمی و تایید توسط قوه قضاییه را داشته باشد؛ مهمترین این شرایط اثبالت اصالت مدرک است. اسناد و مدارکی که توسط سازمان یا شرکت بر روی سربرگ صادرشده و مهر و امضای بالاترین مقام صادرکننده را داشته باشد قابل ترجمه رسمی می باشند. همچنین یکی دیگر از مهم ترین نکات در ترجمه رسمی ارائه اصل سند مورد ترجمه می باشد.

چه شرایطی امکان ترجمه رسمی اسناد و مدارک را سلب می کند

مدارکی که دارای قلم خوردگی، پارگی، دستکاری یا ناخوانایی باشند

مدارکی که بی ارزش بودن برای ترجمه در آنها قید شده باشد

مدارکی که تاریخ انقضای آنها گذشته باشد

مدارکی که همراه با مدارک پشتیبان مورد نیاز نباشند

مدارکی که مهر و امضای سازمان صادرکننده را نداشته باشد

لیست مدرک هایی که قابلیت ترجمه رسمی را دارند:

  •  مدرک شناسایی

ترجمه رسمی شناسنامه ؛ کارت ملی؛ گواهی ولادت، تجرد و فوت؛ سند ازدواج و طلاق؛ گواهی عدم سوءپیشینه؛ گذرنامه، کارت پایان خدمت و معافیت و گواهینامه رانندگی با رعایت شرایط قید شده توسط قوه قضاییه امکان پذیر است.

  • اسناد رسمی

سند مالکیت؛ گزارش ارزیابی املاک؛ برگه استعلام ادارات ثبت اسناد و املاک؛ سند وسایل نقلیه موتوری؛ بیع نامه و اجاره نامه در خصوص اموال منقول و غیرمنقول؛ وکالت نامه؛ تعهد نامه؛ اقرارنامه؛ استشهادیه؛ احکام دادگاه ها و اجرائیه با رعایت شرایط ذکر شده در دستورالعمل اجرایی قابل ترجمه رسمی می باشند.

  • مدارک تحصیلی ( مدارس و دانشگاه ها)

تمامی مدارک تحصیلی مقاطع مختلف (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی) و تاییدیه تحصیلی قابلیت ترجمه رسمی را دارند. ترجمه رسمی مدرک تحصیلی مربوط به دوران دانشگاه درصورتی که در لیست زیر باشد امکتن پذیر است:

دانشنامه های مقطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و ریزنمرات صادره از وزارت علوم و تحقیقات یا دانشگاه آزاد یا وزارت بهداشت و درمان (رشته های پزشکی، دندان پزشکی، پرستاری، مامایی و زیرشاخه های آنها)؛ گواهی های صادره از دانشگاه آزاد، گواهی کار استادان دانشگاههای دولتی، مدارک صادره از دانشگاه های غیرانتفاعی، مدارک و گواهی های صادره از حوزه های علمیه، گواهینامه های دوره های آموزشی بلند مدت با ارزش استخدامی، سرفصل دروس، تعیین رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و آزاد، مدارک تحصیلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ایران و بالعکس.

  • گواهی های آموزشی

گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای، گواهی های آموزشی کوتاه مدت ادارات دولتی، گواهی های مراکز آموزش دوره های زبان، گواهی های آموزشی کوتاه مدت شرکت های خصوصی، گواهیهای آموزشی کوتاه مدت از جهاد دانشگاهی و گواهی های آموزشی دوره ای با ذکر ساعت تحت شرایط مذکور در دستورالعمل اجرایی قوه قضاییه قابل ترجمه رسمی و تایید می باشند.جهاددانشگاهی صنعتی شریف نیز برای دوره های آموزشی خود مدارکی با فرمت زیر را ارائه می دهد که زیر نظر وزارت علوم بوده وقابل ترجمه می باشد

ترجمه مدرک

  • اسناد و مدارک شرکتی

ترجمه رسمی اسناد شرکتی مانند اساسنامه، فیش های حقوقی، اوراق سهام شرکت های سهامی عام و خاص، اوراق سهام بورس، روزنامه رسمی، گواهی های مالیاتی، لیست و گواهی های بیمه، قراردادهای شرکت های خصوصی، صادرات و واردات و بخش دولتی، کارت اقتصادی و کارت بازرگانی با رعایت شرایط قید شده توسط قوه قضاییه امکان پذیر است.

  • گواهی های کار

گواهی های کار صادره از مؤسسات زیر قابلیت ترجمه رسمی را دارند :

موسسات و ادارات دولتی، مهدکودک ها و مراکز نگهداری سالمندان، آژانس های هواپیمائی و گردشگری، کارخانجات، داروخانه ها، شرکت های خصوصی، بمارستان ها و درمانگاه ها، مطب پزشکان و دندان پزشکان، دفاتر اسناد رسمی و واحدهای صنفی مختلف.

  • سایر مدارک و گواهی ها

سایر اسناد و مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی را دارند شامل کارت واکسیناسیون، پروانه مطب، پروانه دائم پزشکی، پروانه تأسیس داروخانه؛ کارت نظام پزشکی، مجوز فعالیت پزشکی، کارت نظام پزشکی، پروندۀ بهداشتی دانش آموزان، قبوض آب، برق، تلفن و گاز، موجودی حساب های بانکی، گواهینامه های دریانوردی، احکام قهرمانی رشته های ورزشی، بارنامه ها و اسناد صادرات و واردات، گواهی های کشتیرانی، اسناد خرید و فروش کشتی، گواهی های صادره توسط وکلای دادگستری، گواهی های صادره از فرهنگ سراها و مراکز هنری، گواهی مربوط به روستاهای دورافتاده، گواهی های بهداشتی، اصل گواهی استاندارد، تقدیرنامه و گواهی های انجمن مهندسی میشوند.

  • مدارک صادره در خارج از کشور یا مربوط به امور خارجیان

گواهی های صادره در مورد اتباع بیگانه، گذرنامه خارجی و سند ازدواج، مدارک تنظیمی در خارج از کشور، گواهی های صادره خطاب به سفارت خانه ها و نمایندگی های کشورهای خارجی تحت شرایط خاصی قابلیت ترجمه رسمی را دارند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا